《陈小民的目光》(中篇小说) 叶兆言著 载于《钟山》杂志2003年第1期

作者:叶兆言
《陈小民的目光》获奖评语
作品在不动声色的叙述中,对转型期城市社会各阶层的生活境遇、人情世态、心理情绪做了生动深入的表现,在广阔的生活背景上揭示了时代的脉动和现实的尴尬。作品对陈小民等人物的刻画具有一定的心理深度,在字里行间中氤氲着对社会弱势群体的关怀与悲悯,显示出深厚的人文情怀。
《不能承受的生命之轻》[法]米兰·昆德拉著 许钧译
上海译文出版社2003年7月版

《不能承受的生命之轻》获奖评语
这部小说抓住苏联入侵捷克这一重要的历史事件,以普通知识分子为主要人物形象,深刻提示了复杂时期人们的复杂情感和奇特心态,重点凸现了男人的自尊友谊的崇高和民族的尊严,尤其揭示了责任和义务在任何时候都是体现人的生命意义的价值尺度。
许钧教授在翻译《不能承受的生命之轻》的过程中,通过归化和异化等翻译技巧,突破了语言因素、文化因素等重重障碍,在出发语和译入语之间架设了一座理想的桥梁,形似神似兼并,生动再现了米兰•昆德拉的创作风格。这部译著问世后,在国内外产生了强烈反响。
《天真与经验之歌》[英]威廉·布莱克著 杨苡译
译林出版社2002年4月版

《天真与经验之歌》获奖评语
《天真与经验之歌》是18世纪后期英国诗人威廉•布莱克的重要诗集,“前浪漫主义”诗歌的代表作之一。布莱克同时又是一位画家,他为自己这部诗集中的每一首诗都配了画。杨苡先生以其出色的译笔和辛勤的工作,让这部形式独特的诗集依照英国牛津大学出版社的版本的原貌完整地呈现于中国读者面前。
译作忠实于原文,追求“信、达、雅”,致力于再现布莱克的诗歌风格,显示出译者高度的艺术责任感和精益求精的精神;译者浓厚的英国语言文学修养,优美的汉语表达以及对文学的热爱,均为这个译本增色甚多。
诗集《形与影》 作者:庄晓明 重庆出版社2003年12月版

《形与影》获奖评语
诗集《形与影》取材广泛,思考深入,艺术体味精细。诗集的主干作品,组诗《形与影》虚实相生,将关于人生、社会、文化、艺术的思索升华为诗的情致,将哲理思辨的睿智与形象化、意象化的诗意较好结合,传达了十分独特的审美感受。诗集在诗歌语言形式方面的探索也比较开阔,既有对于古典诗词意境、笔法、格律形式的化用,亦有与此要表达的诗情、诗意、诗思相适应的多幕诗剧形式,以及散文化的寓言体、随笔体诗歌形式的尝试,是一部内容与形式都比较精致、比较新颖,且在一定程度上丰富了当前新诗总体面貌的诗歌集。