我国可考的最初的文学翻译,有清户部尚书扬州人董恂,于19世纪60年代所译的英国诗人朗弗罗的《人生颂》,先于梁启超译作《佳人奇遇》以及林纾的译作将近30年。最早向清廷呈递奏折拟设翻译书院的,是《马氏文通》的作者,江苏籍的马建忠。 我国较早的一部翻译小说,是江苏吴县人蠡勺居士所译的英国小说《昕夕闲谈》55回,连载于清同治十一年(1872)创刊的文艺性月刊《瀛寰琐记》上。翻译小说的出现,对中国传统的小说观念逐步产生了影响。 江苏早期的翻译活动,是维新派打破闭关锁国的一大举措,从改革社会着眼,当时的译作有徐念慈翻译的《黑行星》,周桂笙译的《地心旅行》、《飞访木星》等科幻小说以及包天笑翻译三部教育小说《苦儿流浪记》、《馨儿就学记》、《弃石埋石记》。比较流行的是侦探小说的翻译,1916年由中华书局隆重推出《福尔摩斯探案全集》,此书收入长短篇44种,占柯南道尔原著的三分之二以上,分别由严独鹤、程小青、刘半农、周瘦鹃等10人翻译。 “五四”以后,江苏翻译家的作品中,外国经典名著的比例渐次增加,尤其是短篇小说。周瘦鹃译的《欧洲名家短篇小说丛刻》被鲁迅、周作人称为“近来译事之光”、“昏夜之微光,鸡群之鹤鸣”(《〈欧美名家短篇小说丛刻〉评语》,《教育公报》4卷15期,1917)。刘半农1916年、1917年先后在《新青年》上翻译介绍了英国作家麦道克的《磁狗》及印度作家泰戈尔的作品。他还把外国的民歌翻译到中国来,在当时来说是别开生面的。这一时期的译介,为创建“五四”新文学提供了可资借鉴的文本。俄国文学的翻译起步较晚,“五四”之后方形成热潮。这方面有建树的首推耿济之,他以勇敢的精神开拓了直接从俄语原著翻译的道路;瞿秋白最早译介果戈理作品;宋桂煌翻译的《高尔基小说集》系我国高尔基小说的第一个译本。法国文学方面,赵瑞蕻翻译的《红与黑》是一部优秀译作。文学巨匠巴尔扎克作品的译介,是从30年代末开始的,盛成翻译的《乡村教士》是最早的译本。到了40年代,傅雷也开始译介巴尔扎克的作品,在此之前,他翻译了罗曼?罗兰的《约翰?克里斯朵夫》。值得一提的还有陈伯吹翻译的俄国儿童小说。 1949年以后,江苏的文学翻译获得了长足的发展。俄罗斯文学巨匠的多卷本文集、选集的编辑,曾因“文革”而中断,近年来又继续进行,戈宝权与王守仁合编的4卷本《普希金抒情诗》已经付梓。在此之前,戈宝权翻译的《普希金文集》曾多次再版重印。张威廉所译的德文本长篇三部曲《父亲们》、《儿子们》、《孙子们》,许汝祉对美国作家马克?吐温、德莱塞作品的译介,梅汝恺对波兰作家显克微支的长篇小说的英文本的转译,都在国内外产生了一定的影响。此外,译林出版社所编辑出版的7卷本《追忆逝水年华》,是国内翻译界所瞩目的大事,其中江苏的中青年翻译家许钧和杨松河合译了《追忆似水年华》的第4卷。 成立于1988年的译林出版社(原江苏人民出版社译林编辑部),多年来为我省的文学翻译事业繁荣和发展作出了重大贡献。在中外文化交流活动中,江苏省也成绩卓著,如张威廉于1984年获德意志民主共和国奖章,1988年获德意志联邦共和国大十字勋章;梅汝恺于1984年12月获得波兰政府颁发的“波兰人民共和国文化艺术金质奖章”;1987年6月苏联文学基金会授予戈宝权“普希金文学奖”,1995年戈宝权获得中国作家协会中外文学交流委员会授予的荣誉奖。
|