在江苏省第二届紫金山文学奖评奖活动中,申报翻译作品奖的共有7部译作,它们是:孙家梦翻译的《奇想联翩的绅士堂吉诃德•德•拉曼恰》(北京十月文艺出版社,2001年版),杨苡翻译的《天真与经验之歌》(译林出版社,2002年版),洪天富翻译的《歌德谈话录》(译林出版社,2002年版),许钧翻译的《不能承受的生命之轻》(上海译文出版社,2003年版),刘阳等翻译的《露•安德烈亚斯—萨乐美:生命之友》(广西师范大学出版社,2003年版),姚媛翻译的《身着狮皮》(译林出版社,2003年版),李永采翻译的《松迪亚塔》(译林出版社,2003年版)等。这些译作,虽然只是近年来我省文学翻译的丰富成果的一小部分,但是却反映了我省外国文学作品翻译的特点和动向,代表了我省近几年来外国文学作品翻译领域的突出成就。 从这次申报翻译作品奖的七部译作来看,近年来我省的外国文学作品翻译呈现出以下特点: 第一,敢于对已有优秀中译本的外国文学经典名著进行重译。如长篇小说《堂吉诃德》是文艺复兴时期西班牙伟大作家塞万提斯的代表作,世界文学中的经典作品。该作在我国已有多种译本问世,其中以杨绛先生的译本和董燕生先生的译本为最受推崇和喜爱的两个译本。南京大学孙家孟教授在已有优秀中译本的背景下,凭借自己扎实的西班牙功底,推出了一部显示了自身特色的新译本。2001年,该译本由北京十月文艺出版社出版。它的独到之处,首先在于它译出了塞万提斯本人赞美《堂吉诃德》的11首诗作,以及作品出版前后相关的官方文献。其次,译文甚为完美地展现了原著的艺术风格。另外,该译本还收入了艺术家达利所作的38幅精美插图,因此被著名学者被季羡林先生誉为“二绝二美”:“西班牙世界大文豪塞万提斯之杰作,此一绝也;20世纪世界画坛巨匠达利的精美插图,此二绝也。孙家孟教授之译文,此一美也;美妙的装帧和印制,此二美也”。该书于2002年获第十届中国图书奖。可见,孙家孟先生的这个新译本是一部成功的译作。它显示了我省译者重译“外国文学经典名著”的胆识和成就,也表明在这一方面是可以有所作为的。但由于评奖名额的限制,这部译作虽已入围,却未能获奖。 另如洪天富先生翻译的《歌德谈话录》(全译本),记录了18世纪后期、19世纪前期德国和欧洲最有声望的文学家歌德晚年有关文艺、美学、哲学、政治、宗教、自然科学及一般文化问题的言论,原作曾被尼采称为“用德语写成的最重要的散文”。过去我国曾有朱光潜先生的《歌德谈话录》节译本,流传范围很广,影响也很大,但其内容集中于文艺和美学方面。洪天富先生的这个新译本则是该书的第一部中文全译本,它对于人们了解歌德的思想、创作、生活,都具有重要的意义。译者既有过硬的德文功底,又有较高的汉语水平,且翻译态度严谨,一丝不苟,从而使得该译本的文字流畅,表达出色。译者还将翻译与研究结合起来,在深入研究该书原文的基础上,撰写出一篇有学术价值的译后记。凡此种种,都表明着是一部成功的文学译著。在初评时,该译作也已入围,可是由于评奖名额有限,最终未能获奖。 第二,有成就的老译者宝刀不老,继续推出新的优秀译作。如南京师范大学杨苡教授翻译《天真与经验之歌》就是一例。《天真与经验之歌》是18世纪英国天才诗人威廉•布莱克的诗集,收录了他大部分的重要诗篇。诗集按各诗所反映的内容、格调和创作特点划分为“天真之歌”与“经验之歌”两部分。译者系我省文学翻译界的老前辈。她以其老到的译笔,将诗人笔下描绘的清新、活泼、童趣盎然的“天真”阶段和辛辣、苦涩、斥责社会不公的“经验”阶段恰如其分地再现了出来。布莱克本人又是个版画家,他采用诗配画的形式将丰富的内容与绚丽的画面巧妙地结合起来。译者还悉心收集了布莱克为其诗作所配的版画,以及G.凯因斯为原书所写的“引言”、T.S.艾略特的《威廉•布莱克》一文,使这部诗集以30多年前英国牛津大学出版社原版书的形式,完整地出现在中国读者面前。这个译本可以说是诗画交融,相映成趣,实为译作中之精品。因此,评委会一致赞同授奖。 第三,将新的翻译理念引入文学作品翻译实践中,取得了明显成效。这方面有代表性的成果是南京大学许钧教授的翻译工作。他译出的米兰•昆德拉的《不能承受的生命之轻》,是20世纪后期一部有着广泛影响的作品。小说抓住苏联入侵捷克这一重要的历史事件,以普通知识分子为主要对象,深刻揭示了那个复杂的历史年代中人们的复杂情感和奇特心态,着重凸现了男人的自尊、友谊的崇高和民族的尊严,生动有力地说明了责任和义务在任何时期都是体现人的生命意义的价值尺度。译者许钧在翻译该书的过程中,运用翻译理论中所说的“归化”和“异化”等翻译技巧,突破了语言因素、文化因素等重重障碍,在出发语和译入语之间架设了一座务求理想的桥梁,从而做到了形似神似兼并,生动地再现了米兰•昆德拉的创作风格。鉴于这些特点,评委会一致赞同授予许钧的《不能承受的生命之轻》中文译本以本届文学奖的翻译奖。 由于此次评奖中文学翻译作品将的名额有限,还有一些较优秀的译作未能获奖,甚至未能入围。除了上面已经提到的孙家梦翻译的《奇想联翩的绅士堂吉诃德•德•拉曼恰》、洪天富先生翻译的《歌德谈话录》(全译本)属于这种情况之外,刘阳等翻译的《露•安德烈亚斯—萨乐美:生命之友》、姚媛翻译的《身着狮皮》、李永采翻译的《松迪亚塔》也是如此。其中《露•安德烈亚斯—萨乐美:生命之友》是法国学者斯蒂芬•米肖所写的一部传记文学作品,传主是一位以其卓越的才华和奇特的经历而闻名于世的德国女作家。她的一生不仅显示出19世纪末、20世纪初西方知识女性的探索、追求和命运,而且由于她和尼采、里尔克、弗洛伊德的精神联系的了更多的文化意义。本书译者刘阳等人从中外文化交流、吸纳国外文化和文学资源的高度出发,以认真的态度和务求准确到位的精神翻译次作,努力传达出原著的底蕴和风格,特别是它的深入细致的分析和优美精炼的语言,而且也较好地实现了这一目标。应当说这是一部较为成功的译作,但由于评奖名额的限制,未能入围获奖。 进入21世纪以来,对于加拿大文学名著的译介方兴未艾。姚媛翻译的小说《身着狮皮》就是一部加拿大文学名作,也可以说是一部有着浓烈氛围和丰富意象的加拿大非官方历史。它揭示了移民对于加拿大这个多元文化国家的贡献以及在此过程中的移民身份认同问题。作品所反映的这一主题,对于文化身份研究和多元文化关系研究都具有一定的价值。作者迈克尔•翁达杰曾以《英国病人》荣获英国布克奖和加拿大总督文学奖。译者姚媛的译笔尚可,但由于评奖名额有限,也未能入围获奖。 李永采翻译的《松迪亚塔》是非洲著名史诗的集大成之作,共收录迄今为我国读书界所鲜知的五部史诗,较全面地展示了非洲英雄们的伟大业绩,表现了非洲人民的丰富想象力和非凡创造力,显示出非洲非洲人民的艺术才华和独特的民族及地域风格。其中的《松迪亚塔》是黑非洲的一部长篇英雄史诗,它歌颂了13世纪西非马里帝国的“国父”松迪亚塔一生的业绩,塑造了不畏强暴、敢于斗争的理想的民族英雄松迪亚塔的形象,描述了非洲人民光辉的历史传统,反映出13世纪上半叶西非的社会面貌和风土人情,具有文献意义,兼有神话色彩,语言生动隽永。李永采的译本出版后,获得学术界好评,但也因为评奖名额的限制,未能入围获奖。 另外,这次申报第二届紫金山文学奖翻译作品奖的译作不多,总共只有七部,这和近年来我省文学翻译领域的突出成就是不相称的。一些译者可能未能及时得知评奖的消息,未来得及申报。以后应当加大这一方面的宣传力度,使得所有优秀译作都能够参与评奖。
|